andの前のカンマの有無でのニュアンスの違いを和訳に反映するためには、、
My $1,000,000 estate is to be split among my wife, son, daughter, and nephew.の和訳は「私の遺産100万ドルは、妻、息子、娘、甥で分けられる。」ですが、andの前のカンマがなかった場合はどのような和訳になりますか? ちなみに、この英文でandの前にカンマがあった場合、妻息子 娘 甥で4分の1ずつ遺産は分割され、andの前にカンマがない場合は妻と息子は4分の1の遺産を受け取れるが娘と甥は8分の1の遺産しか受け取れない。そういったニュアンスの違いが出るらしいです。このニュアンスの違いを出すためには、やはり〇〇分の1という具体的な数値を訳に含める必要があると思いますが、自分は意訳しすぎなのかなっと頭を悩ませてます。皆さんなら、このニュアンスの違いがわかるように、どのような訳にしますか?