{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


andの前のカンマの有無でのニュアンスの違いを和訳に反映するためには、、

My $1,000,000 estate is to be split among my wife, son, daughter, and nephew.の和訳は「私の遺産100万ドルは、妻、息子、娘、甥で分けられる。」ですが、andの前のカンマがなかった場合はどのような和訳になりますか? ちなみに、この英文でandの前にカンマがあった場合、妻息子 娘 甥で4分の1ずつ遺産は分割され、andの前にカンマがない場合は妻と息子は4分の1の遺産を受け取れるが娘と甥は8分の1の遺産しか受け取れない。そういったニュアンスの違いが出るらしいです。このニュアンスの違いを出すためには、やはり〇〇分の1という具体的な数値を訳に含める必要があると思いますが、自分は意訳しすぎなのかなっと頭を悩ませてます。皆さんなら、このニュアンスの違いがわかるように、どのような訳にしますか? 

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


2 回答

質問主のExcelsior12276538です。ごめんなさい 訂正です。 「andの前にカンマがない場合は妻と息子は4分の1の遺産を受け取れるが娘と甥は8分の1の遺産しか受け取れない」の部分ですが、正しくは妻と息子は3分の1の遺産を受け取って、娘と甥は6分の1の遺産しか受け取れません。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


コンマがある場合とない場合の違いはご理解の通りで間違いありません。かなり微妙な違いです(ネイティブでも気づかない人が多いかもしれません)。弁護士ならわかります。

My $1,000,000 estate is to be split into four portions to be equally divided between my wife, son, daughter, and nephew.等と、より明確に示すか、〇〇分の1という具体的な数値を訳に含める等したほうが無難と思います。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録

検索