訳の分からないことを言わないで!
英語で、「訳の分からないことを言わないで!」というには、何と言えばいいでしょうか? you don’t make sense.や、it makes no sense.では、命令形になっていない分、しつこい相手には強さが足りない気がして・・・・・。nonsense や rubbishは「バカげた考え」「戯言」という意味なので、「don’t say nonsense」などだと、相手の物言いがその場にそぐわなくておかしいという意味を越えて、嘘やほら、夢のようなことを言っているというようなニュアンスになりそうで、どうなのか聞きたいのですが・・・?
-カテゴリー: 訳 | 2020-01-07