He told us we ought to evacuate the house. (彼は私たちに家を空けるように言った)
この意味について教えてください。 evacuate は「避難する」「明け渡す」という意味がありますが、この文はどちらの意味でつかわれていますか? それともどちらの意味にも取れる文ですか?
-カテゴリー: 訳 | 2016-08-04
この例では「避難する」という意味のほうが強いです。 「明け渡す」だったら、vacateのほうが適します。→He told us we ought to vacate the house.
いつも教えて頂きありがとうございます。 「明け渡す」の文も覚えておきます。 ありがとうございます。
Jon-m
前後の文によるかもしれませんが、立ち退く、という意味もあるのでその可能性もあるかな、と思いました。
教えて頂きありがとうございます。 立ち退くどのいう意味もあったのですね。勉強になります。
いつも教えて頂きありがとうございます。 「明け渡す」の文も覚えておきます。 ありがとうございます。
Jon-m