{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


通じますか? Have fun of the year!

年始のgreeting cards(年賀状)で、例えば日本語で言うなら「年を遊べ」というようなキャッチコピー的なフレーズを入れたいです。Have fun of the year! で意味を成しますか?

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


4 回答

通じなくはないと思いますが..

Have a fun year!

I hope you have a fun year!

Wish you a fun year!

など、のほうが英語としては良いです 🙂

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


ご回答ありがとうございます。
確かに英語としては良さそうですが、その場合、普通に日本語で言うところの「良いお年を」的なフレーズになるようなきがしたので、少し、変わったというか、独特なフレーズを表現したかったのですが、そういう意味でも変でしょうか。例えば、日本語で「年を楽しめ!」と書くと少し、キャッチコピー風で意味は通じますが、「年の楽しめ!」とすると明らかに文法がおかしいですよね。後者でなければ良いのですが、大丈夫でしょうか。言ってることがややこしくてすみません。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

通じると思いますが、文法としては正しくありませんね(後者です)。「年を楽しめ」に近い、少し変わった言い方なら:「Have a hell of a year!」、「Wish you 365 days of fun!」、「Have a blast in the new year!」でしょうかね。

Tommy

ありがとうございます。勉強になりました。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


日本人としてWanchopeさんが言いたい事はとてもよくわかります!
ですが文法があまりにも違う場合は
ネイティブスピーカーでない場合かなりハードルが上がり
わざと違う表現をされているのではなく
ただ間違えてるように思われる可能性が高いと思うので
Tommyさんが仰っているように文法を間違えない範囲内で面白い言葉を思いつくのが良いでしょうね^^

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録