2 回答
これは、英語を日本語に訳されているという認識で間違いないでしょうか。
モモさんの訳はあっていると思いますが、私なら下記のようにやくします。ご参考になれば幸いです。
I wasn’t planning for things to work out like this → 物事がこうなると見込んでいなかった。
When you get to Mao Tse-Tung, turn right. But only half. → 毛沢東の所まできたら、斜め右に曲がって下さい。
Only half は half way turn のこと、完全に右ではなく↗︎斜め右のことと予想しています(あくまでも予想です)
Only halfだと何が言いたいのか良く分からないと思います。
もし道を教えていてその時点でまだ半分ですよーと距離的な事を教えたいのなら
But you’re only halfway through at that point。。など
前後に説明を付けてあげないと分からないと思います。
済みません。文自体only halfしか載っていなくてそれがわからないので質問させて頂きました。
only halfで調べたらまだ道半ばですと載っていたのですが、もう1度確認してみます。 ありがとうございました。
momo12