{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


自分で意訳しましたが自信がもてません。間違っていたら添削してください。

物事がうまくいいかず、I wasn’t planning for things to work out like this,何とかなると思ったからどうなるかなんて考えもしなかった
When you get to Mao Tse-Tung,turn right. But only half.
道を聞いて毛沢東の所に着いたら右折して下さい でも まだ半ばです
– Only half.これはまだ半ばであっていますか。宜しくお願い致します。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


2 回答

これは、英語を日本語に訳されているという認識で間違いないでしょうか。

モモさんの訳はあっていると思いますが、私なら下記のようにやくします。ご参考になれば幸いです。

I wasn’t planning for things to work out like this → 物事がこうなると見込んでいなかった。

When you get to Mao Tse-Tung, turn right. But only half. → 毛沢東の所まできたら、斜め右に曲がって下さい。

Only half は half way turn のこと、完全に右ではなく↗︎斜め右のことと予想しています(あくまでも予想です)

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

only halfで調べたらまだ道半ばですと載っていたのですが、もう1度確認してみます。 ありがとうございました。

momo12

Only halfだと何が言いたいのか良く分からないと思います。

もし道を教えていてその時点でまだ半分ですよーと距離的な事を教えたいのなら
But you’re only halfway through at that point。。など
前後に説明を付けてあげないと分からないと思います。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

済みません。文自体only halfしか載っていなくてそれがわからないので質問させて頂きました。

momo12

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録