映画 アデライン 100年目の恋から。(first and last chapter of her story)
今、この映画の本訳で英語を勉強しています。
冒頭の部分でナレ―ションが入ります。
This is the first and last chapter of her story.
これは最初で最後の彼女の人生の物語です
彼女はタクシーに乗りWhy don’t you stay on this,take this to Golf, Golf to Bush, Bush to.
せっかくだから行ったら ゴルフに行って ブッシュからゴルフにこれで訳はあっているでしょうか。どうか、教えて下さい。
1 回答
This is the first and last chapter of her story
これは最初で最後の彼女の人生の物語です
→完璧です。
Why don’t you stay on this, take this to Golf, Golf to Bush, Bush to Polk, Polk to Grove, and then just leave me on the corner of Market.
これはタクシーの運転手に、どの道を通れば良いか話していますね。
Why don’t you stay on this→ まず、この道のままで行ったら?(stay onはこの道に残ること)
take this to Golf, Golf to Bush, Bush to Polk→ ゴルフ行って、ゴルフからブッシュへ、ブッシュからポークへ
then just leave me on the corner of Market→ 最後はマーケットの角で下してくれる?
Golf, Bush, Polk などは Golf Street, Bush StreetなどのSan Franciscoの道の名前(街路名)になります。
何丁目まで行って、何条まで…のような会話ですね。
ありがとうございます。はっきり分かりました。
momo12