I just wish you… you know, that she could have been there for more of it→
あのね、あの… 彼女がもっとそこに居られたら、と願う。
少しヘタな和訳で申し訳ありません。上記で何となくわかりますでしょうか。
I just wishは「そうだったらいいのに」、「そうなって欲しかった」のような意味になり、you… you knowは「あ.. あのね」、「えええと」などを意味します。
that she could have been there for more of itは、彼女がそこに居られなかったけれど、居て欲しかったな~ と願うようなニュアンスです。彼女が何かを逃していたということが残念のような感じです。
ありがとうございます。よく分かりました。
momo12