{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


映画のアデライン100年目の恋から。(I just wish you… you know)

映画のアデライン100年目の恋から。I just wish you… you know, that she could have been there for more of it.あなたに願ってる…あのね 彼女はもっと人にとって頼りになる存在だったかもしれないであっていますか、間違いの訂正をお願い致します。アデラインは娘のところに行き娘が

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答
ベスト回答

I just wish you… you know, that she could have been there for more of it→
あのね、あの… 彼女がもっとそこに居られたら、と願う。

少しヘタな和訳で申し訳ありません。上記で何となくわかりますでしょうか。
I just wishは「そうだったらいいのに」、「そうなって欲しかった」のような意味になり、you… you knowは「あ.. あのね」、「えええと」などを意味します。

that she could have been there for more of itは、彼女がそこに居られなかったけれど、居て欲しかったな~ と願うようなニュアンスです。彼女が何かを逃していたということが残念のような感じです。

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

ありがとうございます。よく分かりました。

momo12

もっと見る

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録