不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。
会話をしていて誰かに何かをお願いされた時に、「心配しなくても、あなたが言わなくても、そうするつもりだったよ」と言いたいときはどう言えばいいでしょうか。
喧嘩みたいに怒って「わざわざ言うなよ」などと言いたいのではありません。 「大丈夫、最初からそうするつもりだったから、心配しないでいいんだよ」と相手をなだめる感じのニュアンスです。
メールアラート解除しますか。再設定はできません。
-カテゴリー: 訳 | 2015-09-21
No worries, I was gonna do it.
心配しないで、大丈夫→don’t worry、no worries
私は〜するつもりだった→I was gonna(going to) 〜
こんな感じでどうでしょう^^
ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。
それでまさに私の言いたいことが表されます。なかなかいい表現を思いつかなかったのですが、シンプルなのに完璧です!ありがとうございました^^
zrunef
lemontreeさんが仰るようにno worriesもしくはdon’t worry about itでいいと思います。
例えば: Don’t worry about it, I was gonna do it anyway. No worries, I was planning on doing it anyway.
回答頂いていたのに気づかずに申し訳ありませんでした。 anywayとつけるのもよさそうです。 ありがとうございました。
それでまさに私の言いたいことが表されます。なかなかいい表現を思いつかなかったのですが、シンプルなのに完璧です!ありがとうございました^^
zrunef