{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


麺類で「コシがある」「歯ごたえがある」を英語で表せるとすればどのような表現になりますか

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


3 回答

直訳は難しいですね…
stiff, toughなど→かたい
chewy→もちもち、かみごたえのある
al dente→そのままアルデンテ(英語圏でも普通に通じます)
これらを組み合わせる感じでしょうか。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


私なら「firm」や「firm to the bite」と表現します。
→ The noodles are firm to the bite.
少し硬いイメージにはなりますが。

その他 al dente という表現でもいいと思います。al denteという表現はよくパスタに使われます。
→ The pasta was cooked al dente.

後はChewyでもいけると思います。
→ The noodles were nice and chewy.
Chewは噛むの動詞で、chewyは形容詞でモチモチしているという感じななります。

もし食べ応えがあって食べ辛いなのであれば、toughでいいと思います。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


良い意味での歯ごたえだと思うのでChewyが一番近いのではないでしょうか。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録