{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


食パンを英語で

食パンを英語で、どのようにいうのが一般的でしょうか。
できれば国名も一緒に教えていただきたいです。
よろしくお願いします。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


5 回答

アメリカです。スーパーで、日本の食パンより一回り小さく、枚数は日本の倍くらい入った “white bread” というのをよく見かけました。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


“Wonder bread” というブランド名が「食パン」の代わりに使えます。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


カナダです。
大きさや種類などはアメリカと一緒だと思います。ストアで見かける食パンのようなスライスされたものは、普通に”bread”と表記されています。あとは、原材料によって、”white bread”、”whole wheat bread”、”rye bread”とか区別されています。その他のパンはそれぞれ違う名前がついているので間違いはないと思います。例えば、Dinner roll(日本のロールパンに近いもの)、bagel、english muffin、french breadなど。私はtoast breadは聞いたことないです。ちなみに、ある店の広告で”pan bread”という、食パンと分類されるようなを見ました。確かに、パンはポルトガル語から来ているのでヨーロッパ系の人には通じるのかもしれませんが、初めて聞きました。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


アメリカです^^
toast breadと言う方もいらっしゃると思いますが
原材料に因んでWhite breadやWheat breadなどと言うような表現が良くされていた気がします。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


追記:友人のドイツ人は、toast breadがなくなったから買いに行かなきゃ、のような使い方をしていたのですがこの使い方はネイティヴからみて違和感ないものなんでしょうか。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録