{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


エッセイ2

先に投稿したタイトル エッセイの英文を自分なりに訂正した下記の文に二つwouldがありますが、実は2つ目のwouldがよくわかりません。これは可能性を表すものなんですか。
Things that we would never have imagined take place.

では変ですか。

Things that we would never have imagined would take place.
というようにwould を2つ使うことで調和するのかなと想像できますが。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


2 回答

Things that we would never have imagined take place.で問題ありません。
Wouldは可能性を表すものという認識で間違いありません。

Things that we would never have imagined would take place.でも文法的に問題ありませんが、意味ニュアンスは若干違います。
Things that we would never have imagined would take place.は、例えばIn another universe, things that we would never have imagined would take place. のような、可能性のニュアンスがありますが、
Things that we would never have imagined take placeはThings that we would never have imagined DO take placeという雰囲気ですね(そのthingsが実際に起きている)。例えばThings that we would never have imagined take place everydayなど。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


大変よくわかりました。ありがとうございます。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録