{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


ofの意味

分かる方がいらっしゃいましたら、ご回答いただけますよう
お願い致します。

英文
According to a recent survey, 30 percent of Japanese executives think their business will benefit substantially from Tokyo’s hosting of the Olympic Games.

和訳
最近の調査によると、日本企業幹部の30%は、東京オリンピック開催により自分たちのビジネスが大いに利益を得ると考えている、

上記の文でhostは他動詞なのでTokyo’s hosting the Olympic Games
となると思うのですが、なぜofが入っているのでしょうか?
Tokyo’sがhosting(動名詞)の主語、the Olympic Gamesがhostingの目的語という
文構造だと思っているのですが違うのでしょうか?

大変お手数ですが、解説をしていただけると助かります。

以上、よろしくお願い申し上げます。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


2 回答

ofがあっても無くても変わらないと思います。
business will benefit from Tokyo’s hosting the Olympic Games.→これでも違和感なく、同じ意味の文になります。
hostingが動名詞等のご認識で間違いないと思います。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

なるほど! いつもありがとうございます!

akio

それは、文法的に正しいとか間違いとかいう話ではなくて、著者がそう書きたかったという問題でしょう。もちろん文法的にはどちらも正しいです。

元の英文で著者が of が付けた理由は、hosting をより名詞的(普遍的・抽象的)に使いたかったからだと思います。

(Tokyo’s hosting) of the Olympic Games
オリンピックの(東京による開催)

Tokyo’s (hosting the Olympic Games)
東京による(オリンピックの開催)

ということで伝えたいことはほぼ同じです。どう書くかは著者の自由です。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

なるほど! ありがとうございました。

akio

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録