友達と会話していて指摘されたことです。
私が Jenny asked him to find out Luna said untrue things about Jenny or not.
と友達に言いました。
私はLunaがJennyについての悪口を言ったかどうか彼に質問した、という意味合いで友達に言いました。
すると友達がJenny asked him to find out did Luna say untrue things about her, でしょ?と言われました。
前に文があるとき、後ろの文は疑問文のような形でも良いのでしょうか?
友達が言うには、私が言った意味は「JennyがLunaのしたことを確かめようとしている」友達が言った意味は「私(質問者)がLunaのしたことを確かめようとしている」と言われました。ど
うしてそうなるのか知りたいです。よろしくお願いします。
広告:質問者様の言おうとしていた文を直すと
Jenny asked him to find out if Luna talked about her behind her back (or spoke ill of her)
ifを使うことで〜かどうかという意味を付与できます。つまり訳すとジェニーは彼にルナがジェニーについて悪口を言ったかどうか尋ねた。です。
Speak ill of もしくはtalk about someone behind one’s backで陰口を言うです。
疑問文が後ろに着くかとの話ですが、できます。
その場合Jenny asked him, “did Luna speak ill of me?”
ただこの場合彼に直接尋ねているので質問者様の言いたい表現とは少し異なるかもしれません。
ask 人 to do は命令文やお願いの時に使います
He said “please do it again”
言い換えると he asked me to do it again.
My mom said “you should see a doctor.”
言い換えるとmy mom told me to see a doctor.