{1 - 24} グレー
{25 - 49}
{50 - 499}
{500 - 4999} オレンジ
{5000 - 24999}
{25000+}

“エマ・ワトソンに漫画ワンピースのナミの衣装を着せて絵を描いて欲しい”の英語

エマ・ワトソンに漫画ワンピースのナミの衣装を着せて絵を描いて欲しいと言ったけど,もし知らなければ,着せて描かなくても大丈夫です。

I told Emma Watson to dress Manga one piece Nami’s costume and draw a picture, but if you do not know, it is okay not to dress and draw.

この英文は正しく海外の方に伝わるでしょうか?
文法等に間違えがありましたら教えて頂けますと幸いです。

1 回答

今の英文だと「私がEmma Watsonに言った」という意味になってしまいます。この文章を送る相手の人に「あなたに書いて欲しいと頼んだけど」と伝えたいのでしたら「I asked you to draw a picture of Emma Watson with one of Nami’s costumes from the manga of ONE PIECE,」という感じになります。「着せて描かなくても大丈夫」というのがあなたの意思(気持ち)でしたら、「but if you do not know it I’m OK without the costume.」がいいと思います。

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録