{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


And then when things get messy. のwhen 歌詞から

You say, “I love you” to someone you want to go home with. And then when things get messy. you say, “I don’t love you anymore.”
この”And then when things get messy. “のwhenはなんでしょうか?
あるいは、”And then when things get messy, you say, “I don’t love you anymore.”
という形で、messyのあとは”.”でなく、”,”ではないでしょうか?

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


2 回答

そうですね、普通の文章ならmessyの後にコンマがいいです。

And then when things get messy, you say, “I don’t love you anymore.” → 後で物事がややこしくなったら、「もう愛していない」と言う。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


この場合の when は時を表す関係代名詞です。

日本語では 「…xxxxxxの時」と言う形で表現する句を英語では「when xxxxxx」と言う形で表します。決して「いつ?」を訊く時に使われる疑問のwhenではないから要注意です。

英語の他の疑問に使われる単語にも全く同じ役目を果たして、よ〜く使われるものです。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録