不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。
2011年実話をもとに事故で全身麻痺の障害を負った大富豪と、彼を介護するスラム街出身の青年介護士の友情を描いたフランス映画の「untouchables」、邦題は「最強のふたり」、英語タイトルが「untouchables」となっています。感動的な友情の映画なのですがこの場合の「untouchables」はどのような意味で使われているのでしょうか?
メールアラート解除しますか。再設定はできません。
-カテゴリー: 使い方 | 2015-03-15
untouchableには「触れてはいけない」「ヒンドゥー教のカースト制度の最下層にあたる不可触民」というようなイメージがありますが、「神聖すぎて触れてはいけない」という良い意味もあるようです。
この映画のタイトルでは、身分・境遇が違いすぎて「決して触れることのなかったはずの2人」が出会った、というような意味で使っているのではないでしょうか。
原題と邦題のイメージが全く違う映画って結構あって面白いですよね^^
ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。