{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


comfortableを居心地が悪いと訳すことはありますか?

Not surprisingly, most of them feel about as comfortable making English conversation as I would if Julius Caesar strolled up for a chat.という文の和訳で、「居心地の悪さを感じる」とあるのですが、comfortableなのに居心地が悪い、と訳す理由を教えていただけますか?

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

これは、「もしJulius Caesarがおしゃべりに来たら私は居心地悪い」と言う意味を理解して文を読むと、彼らにとって英語を話すのは、私のJulius Caesarとのおしゃべりと一緒の居心地の悪さを感じる。

例えば:They are just about as comfortable speaking english as I am making a presentation.
個人的に私は人の前で話すのは居心地悪いという事を分かってから、comfortableじゃないんだという事が分かります。

皮肉な感じで言っています。

本当はcomfortableじゃないという事を理解しないといけないです。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

ありがとうございます! 皮肉で言ってるんですね^ ^ 例えまで入れてくださったので とても分かりやすかったです‼︎

kankan

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録