この英文の和訳を教えてください。a wolf howls and rabbits run; a deer hears a thunder strike in the distance and seeks shelter, and birds sing to attract their mates. この文を先生は落雷が落ちると狼は吠え、ウサギは走り、鹿は落雷地点から離れて避難場所を探し、鳥は囀り仲間を呼ぶと解釈していたのですが、狼とウサギの部分は落雷から独立しているように思えます。どちらの解釈が正しいのでしょうか?
広告:こんにちは。
たぶんなのですけど、
>狼とウサギの部分は落雷から独立しているように思えます。
hikkaさんの理解と同意見です。
なぜかというと、”;”というのは、and/but/for/or etc…と代替する役割があります。
この文章を普通に書くと、
a wolf howls and rabbits run, and a deer hears a thunder strike in the distance and seeks shelter, and birds sing to attract their mates.
になりますが、これだと文の構造としてわかりにくくなるので、(andが連呼されていて)
文章の書き方のルールとして、”;”を使用することが好ましいとされています。
なので、
例えば “birds sing to~”の後にさらに、”icebergs crack and sink” などあったとしたら、
a wolf howls and rabbits run; a deer hears a thunder strike in the distance and seeks shelter[;] birds sing to attract their mates, [and] icebergs crack and sink
になるわけです。
参考になりましたら。。。