不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。
「~してくれた」の「くれた」というニュアンスを、英語で表現する方法を教えてください。例えば、「私に教えてくれた」「私を助けてくれた」などです。 英語では、「私に教えた」「私を助けた」などの表現になってしまうのでしょうか?
メールアラート解除しますか。再設定はできません。
-カテゴリー: 訳 | 2020-08-23
「~してくれる」「~してくださる」にそのまま対応する助動詞等は英語にはないので、感謝の意図を表現したいのなら別の部分で表現します。
たとえば、ほんの一例ですが 「誘ってくれてありがとう」= Thank you for inviting me. この場合は thank you で感謝の意図を表現しています。 「よく来てくださいました」= How kind of you to come! この場合は how kind of you で感謝の意図を表現しています。
ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。
ご回答いただき、ありがとうございました。 日本語の言葉尻にとらわれず、意図を何等かの方法で伝えるわけですね。 とても参考になりました。
taku
ご回答いただき、ありがとうございました。 日本語の言葉尻にとらわれず、意図を何等かの方法で伝えるわけですね。 とても参考になりました。
taku