海外のサイトで小説を見ていたのですが、 There you are. という言葉が登場しました。ある人物が見捨てられ、最初は見捨てられた事に気づかず待っているのですが、最後には頭がおかしくなり、待たせた相手を殺しに行きます。その時に、”There you are”と言いました。これはなんという意味でしょうか?検索しましたが、”見つけたぞ/I found you.”や”そんなものさ/That’s how it is.” など複数の意味があるようで、どう訳したらよいのか分かりません。日本語で適切な訳がありますか?それとも、作者に聞かないと分からない事でしょうか?
広告:
言葉が足りず、申し訳ありません。見つける前、見つけに行こうとする時に、言ったセリフでした。 ただ、発言者は頭がおかしくなっているので、幻覚を見たのかもしれません。 発言者は前後にも文法を無視したおかしな事ばかり言うので、訳が難しいです。
Rhapsody