Cartoonish 形容詞 「漫画のような、漫画のように誇張された」はどうでしょうか。
Cartoonはアニメや漫画を表す名詞です。
形容詞ではcartoonish が使われます。
例えばthe story is cartoonish. その話は漫画の中の話みたい(にありえない設定だ、に誇張されている)のように使います。
他にも Young children often draw a picture affected by Japanese mangaなどと言い方は多様です。
近年では、日本語の「漫画」が英語で「Manga」として受け入れられております。
大英博物館で「Mang」展も行われるほどで、芸術として世界に広まっております。
それらを背景として、「漫画的な」を「Mangatic」として表現するのはいかがでしょうか。
少しずる広まってきている表現ですので、、文中で「漫画」という表現が出てくるのが一回だけの場合、通じずらいかもしれませんが、前後の文脈で「Japanese Manga」という表現が入れば、「Mangatic」の意味を幅広い方に理解してもらえるかと思います。
一言で普通の英語でいうには、cartoonish か cartoony が一番いいと思います。
ただ、cartoon は日本の漫画より、海外のというイメージになります。
海外の漫画でなく、”日本の漫画的な”としたければ、like Japanese manga 若しくは like Japanese anime 等 でも問題ありません。
例えば His drawings look like Japanese anime/manga.
年配の方なら、mangaやanimeは通じない可能性があるため、like Japanese cartoons でもokです。