{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


和訳の問題です、よろしくおねがいします

Without seeking to reconcile what was contradictory between Captain Nemo’s manifest aversion to islands and continents

この文で、what wasはどのような役割を果たしているんでしょう。矛盾は何であるのかを和解することなしに~だと意味がわからないし、かといってwhatの強調文かなとも思ったのですが違う気がします……

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

これは完結した一文ではないですね、原文を検索させていただきました。Without seeking to reconcile what was contradictory between Captain Nemo’s manifest aversion to islands and continents, and his invitation to hunt in a forest, I contented myself with replying
の最初の部分ということでさらにbetween … and のand以前の文だとお見受けします。

訳として「ネモ船長の島や大陸に対する明確な嫌悪と(森での狩りへの誘いの間にある)対比的なものを調整することを希求せずして」となります。括弧内はand his invitation to hunt in a forestの訳になります。

ポイントはwhat は疑問文での用法ではなく、関係代名詞として捉えます。訳し方は〜するもの、物事、事柄です。 what makes you happy is your mother. (あなたを幸せにするのはあなたの母だ)と同じ用法になります。
追記としてbetween and の構文ですがislands and continents の対比ではないことに注意です。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録