Not to pose a Carrie Bradshaw-esque query, but where do we draw the digital line between playing the field and being a player?
Dating appを批評したコラムで、単語ひとつひとつは理解できるのですが全体で何が言いたいのかわからず質問させていただきました。
引用: http://elitedaily.com/dating/online-dating-decorum/1274011/
どうぞよろしくお願い致します。
広告:Elite Dailyの記事面白いですね!
キャリー・ブラッドショー的な質問で申し訳ないけど、「選び人」と「遊び人」の区別はどうすればいいのよ?
上記のような訳でお分かりになりますでしょうか。
キャリー・ブラッドショーはセックス・アンド・ザ・シティのキャラクターで、よく異性との交際について質問したりしますね。「Not to pose a Carrie Bradshaw-esque query」とは、「キャリー・ブラッドショーがきくような質問で悪いけど」のようなニュアンスになります。Carrie Bradshaw-esqueの-esqueは-likeなどと同じです。
Draw the lineは区別する、線を引くなどの意味。
「Play the field」は、色々な異性と交際したりすること。和訳は難しいですが、上記では「選び人」(いっぱい色々な人とデートして選ぶ人)としました。
「player」は「遊び人」の意味(騙して遊ぶような、play the field より悪い意味)。
ありがとうございます。非常にわかりやすく前後の文脈も理解できました。
続けてもうひとつ質問しても構いませんか?(同じコラム内の一文です)
He called women “emotional” and asked the waitress if she was on her period.
periodの意味がわからず、彼がウエイトレスに何を聞いたのか汲み取れませんでした。
ご回答お待ちしております。よろしくお願いします。
リンク: http://elitedaily.com/dating/online-dating-decorum/1274011/