不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。
Unlessがいまいちわかりません。 例えば以下文章はどう訳すのでしょうか? I assume a quality issue unless an evidence from company ‘A’ comes that some irregular handling was done.
メールアラート解除しますか。再設定はできません。
-カテゴリー: 訳 | 2015-10-09
回答がついてないので、とりあえず訳(意訳)してみます。
訳:「品質の問題に関してA社からの証拠『がない限り(unless)』、A社では、いくらかの不正な処理が行われたと私は断定する」
ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。
~ない限り/~しない事には。。という風に解釈して頂いてよいと思います。
You’ll never know unless you try やってみない事にはわからない。 I can’t tell unless I see the thing itself 実物を見ない事にはわからない。 I’ll go unless it rains 雨が降らない限り行く
訳はCubeさんがされてるので例文を載せてみました。