ある映画に”Don’t take no shit from nobody”という一節がありました。日本語字幕でみたのですが、「誰にもコケにされるなよ」となっていました。shitという言葉が上品ではないのはわかっているのですが、質問のために使います(・□・;)
Don’tとnoとnobodyが使われています。まずDon’t take no shitで”take shit”となり、その後にfrom nobodyがあります。だから”take shit from nobody”となり、結局全体的に否定になる。以上のように考えたのですが、このような理解の仕方で正しいのでしょうか。
広告:no shit=クソがない=クソじゃないもの=素晴らしいもの・宝物・大事なもの・クソではない良い何か(?)つまり、
「誰からも宝物を奪われるな」ということで、Tommyさんが意訳してくださった意味になるんだと思いました。この言い回し、日本人からするとすごく難しいですね。
文法ルールに沿ったものではないのですね、なるほど。会話の中の少し乱暴な言い方というイメージでいいのでしょうか。スラングでない言い方を書いて頂けたので意味が理解できました。ありがとうございました^^
zrunef