{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


ぶくぶくうがいとガラガラうがい

英語ではどのように区別するのでしょうか?ブクブクの方は、rinse/swishとかでいいですか?ガラガラの方は何て言うんでしょうか?

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


2 回答

ブクブク→ rinse (eg: rinse my mouth out)
ガラガラ→ gargle (eg: I gargle listerine every morning)
という感じでしょうか。
どちらもgargle でも良いような気もします。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


Tommyさんも仰っていますが、個人的にもgargleの方が擬音語「ぶくぶく、がらがら」の様子がニュアンスとして感じられる気がします。
動詞のswishは、もともとは「〔むちなどを〕ヒュッと振る、ヒュッ[シュッ・ヒュー]と鳴る[音を立てる]」という意味で、うがいという意味で使う場合は、音は抑え目にクチュクチュとうがいするイメージでしょうか。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録