Edward Bear said he would like an exciting name all to himself,
文中の”all”にはどのような役割があるのでしょうか。
和訳には反映されていないようなのですが、、
>エドワード・ベアは、自分自身にエキサイティングな名前を付けたいと言いました。
would like an exciting name to himself → 自分にエキサイティングな名前を付けたい
would like an exciting name all to himself → 自分だけのエキサイティングな名前がほしい
このallは、そのエキサイティングな名前は、他の人とシェアするような名前ではなくて、自分だけの名前であるというニュアンスがあり、それを強調しているくらいです。和訳から省略しても良いくらいのニュアンスという気もします。