「彼女は答えの見当がつかなかったが〜,」の英訳解答が She did not guess the answer,~でした。
この場合、彼女は推測を”しなかった”のではなく、”できなかった”のだから、could notの方がしっくりくるような気がします。
didを使うのとcouldを使うのとで、どのようなニュアンスの違いが出てくるのでしょうか?
当方初めての質問の為、聞き方等に至らない所がありましたら申し訳ございません。
広告:補足:
すみません。更新ボタンを押したために複数回同じ質問が投稿されてしまいました…。この投稿への回答は不要です。