He took the ship further south than any previous captain, bringing her dangerously close to icebergs off the southern tip of South America.
上記の文の後半部分にあるoff(icebergs off 〜)
がどのように捉えればよいか、ご教授ください。
『彼は南アメリカの南端にある(?)氷山に危ない程近い航海で、以前のどの船長よりも、もっと南へ行った』のような無理やり考えると、意味が通るのかなと思うのですが、offはなくなるようなイメージだったので、そのような使い方はあるのでしょうか…
offは「沖に(で)」の意味もあります。
off the coastやoff shore等の使い方が多いかもしれません。
例えば、
The boat is about one mile off the coast.(船は海岸から約1マイル離れた沖にあります。)
off the southern tip of South Americaは南アメリカの南端付近のような捉え方でいいと思います。
ご参考にコリンズ辞書へのリンクを貼ります。#4の一つ目の例文(The boat was anchored off the northern coast of the peninsula.)は同じような使い方です。
リンク: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/off