{1 - 24} グレー
{25 - 49}
{50 - 499}
{500 - 4999} オレンジ
{5000 - 24999}
{25000+}

labelという単語の印象

今度、「レーベル」という単語の入ったサービスをリリースすることを検討しております。
英語表記で迷っており、英語表記を「label」or「laybel」とするかご相談です。
ドメイン名にも関わります。
(なお、活動の拠点は日本です)

どちらの表記にしても、
読み方は出来れば「レーベル」と読ませたいのですが、
英語には長音がありません。
日本語でいう、ラベル、とも読めてしまいダサく感じています。

サービスはアート・芸術に関するもので、
(ネイティブの方から見たとしても)なるべく現代的で最先端、coolなイメージを
持っていただきたいと考えております。

ネイティブの方が聞いたときに、
「label」という単語はどのような印象でしょうか?(好印象、古臭い、悪くも良くもない、など)
labelという単語がそれほど良いイメージでなければ、
「laybel」という表記でも良いかなと思っております。
laybelという造語でもおかしくはないでしょうか?
「label」or「laybel」どちらにするか迷っています。

何卒よろしくお願い致します。

1 回答

labelはとくに悪くも良くもない印象と思います。自分なら、record label 等を思い浮かびますが、意味は色々です。

laybelなら特に意味が無く、同じく悪くも良くもない印象になります。人の苗字(Mr. Laybel) ならありそうです。

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録