{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


take care of とlook after

Thank you for looking after my cat during my trip.
「旅行の間、猫の世話をしてくれてありがとう。」とテキストにありましたが、調べてみると、
「look after を使う場合は、病気の介護だったり、老人だったり、子どもだったり、日常的に世話をしているなど、ちょっと重たいイメージのある、「~の世話をする」です。」
と書いてありました。
そうするとこの場合は、take care ofであるべき??
よく分からなくなりました。
どなたか教えて頂けますか?

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

私の感覚ではこの場合、take care ofでもlook afterでも、どちらでも違和感ないです。
Look afterとtake careはinterchangeablyに使えることが多いと思います。

強いて言えば
look afterは そのlook afterしている人がトラブルに合わないようにすること、ご飯や家など、無事であるようにすることのガーディアン的なニュアンスを感じます。
take care of は上記と同様だが、若干愛情も入ってるニュアンスもある感じがします。けどいつもそうというわけではない。
かなりcontext次第な部分はあると思います。

何れにしても、thanks for looking after my catは全然okです。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

いつもありがとうございます。 よく分からなくてモヤモヤしてましたが、スッキリしました。

Jon-m

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録