小説の文中に「for all you say, I won’t change my mind」というセリフが出てきました。 どんな意味でしょうか?またこの話者は怒っているのでしょうか?
-カテゴリー: 訳 | 2015-05-20
「あなたがなんと言おうと、私の考えは変わらない」 の訳が思いつきます。 怒っているのかは文脈を見ないと何とも言えません。その文だけを見ると怒っているようにも、許しているようにも取れます。
この文面だけだと怒ってるのかどうかわかりづらいですね^^; でも私もnemurialeさんと同じように訳すと思います。