{1 - 24} グレー
{25 - 49}
{50 - 499}
{500 - 4999} オレンジ
{5000 - 24999}
{25000+}

「パプリカの生ハム巻き」は英語で?

生ハムの一般的な英語表現がわかりません。
UNCURED HAM は一般的ですか?

2 回答

北米の料理番組やレシピサイトではprosciuttoというのを良く聞きます。Wikipediaによると、日本でいう生ハムを指すそうです。Wiki英語版では、prosciuttoは”dry-cured ham”と説明されていました。

私が良くチェックするレシピサイトで検索すると、”prosciutto-wrapped+(中身の具)”というレシピが出てきました。パプリカは、bellpepperとかpepperで通じると思うので、「prosciutto-wrapped bellpepper」はどうでしょうか?ググって見たらそれらしいイメージが出てきましたよ。

(My Recipes)
http://www.myrecipes.com/search/site/Prosciutto?f%5B0%5D=im_field_courses%3A747

edabさん、ありがとうございます。 子供と一緒にクリスマスメニューを作成しているのですが、とても助かりました。 rolled ではなく wrapped とは、新しい発見でした。^^

Jessica

お子さんと一緒にクリスマスメニューの作成なんて、すてきですね。しかも生ハムのパプリカ巻きなんて、なんだかおしゃれな感じです。素敵なクリスマスになりそうですね!

edab

bellpeppers wrapped with prosciuttoなどはどうでしょうか?
prosciuttoはイタリア語でハムという意味なのですがイタリア語で生ハムの正式な名称は
確か。。prosciutto crudoなどと言うはずです。
でもアメリカでは一般的にprosciuttoで通じるので普通にprosciuttoで良いと思います。

prosciutto なんだかおしゃれでいいですね。 ありがとうございました!!^^

Jessica

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録