不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。
It may however reduce the glycemic impact of carbohydrate foods.という文なのですが、炭水化物の血糖インパクトを減らすとしでもです。という訳では少し違う気がするのですが、どなたか分かりますか?
メールアラート解除しますか。再設定はできません。
-カテゴリー: 訳 | 2014-12-09
この場合However, it may…と同じように解釈して良いかと思われます。 しかしながらそれは(何を指してるのかわからなかったのでw日本語だと何を指してるのか書いたほうが良いと思います)炭水化物の血糖のインパクトを軽減すると思われる。。で良いと思います。
ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。
ありがとうございました。ただhowever の位置が移動しただけということですか。なるほど。
Jessica
強調する意味合いがあるのかな。。?詳しくは説明しかねないのですが It may, however, reduce the ... とコンマを付けるのが正式な書き方のはずです^^
DianeLA
ありがとうございました。ただhowever の位置が移動しただけということですか。なるほど。
Jessica
強調する意味合いがあるのかな。。?詳しくは説明しかねないのですが It may, however, reduce the ... とコンマを付けるのが正式な書き方のはずです^^
DianeLA