Where goes ○○(企業名が入ります)、so goes the nation. Or so they hope.このような文章を日本語に訳すとすれば皆様ならどういう風に訳しますか?
-カテゴリー: 訳 | 2014-12-07
もう少し前後の文脈が分かればこなれた訳ができるかもしれませんが、「○○を動かすところは国をも動かす。むしろそう願う」でしょうか。 類似の表現で、1832年から1932年の間のほとんどの選挙で、アメリカのメイン州が選んだ党から大統領が選出されていたことから、As Maine goes, so goes the nation「メイン州が国を動かす」というのがありますので、それをヒントに訳してみました。
お返事ありがとうございます。 返信する場所を間違えてしまいました^^; 回答欄に返信を書いてしまったのでお手数ですが ご参照下さいませ><
DianeLA
お返事ありがとうございます^^
これが文面の見出しというか始まりなのです>< よく日本語でも 何々ある所に何々あり。。。という表現をしますが アメリカでも Where ○○ goes, so does ○○。。。という表現をするので そういう風に表現したらいいのか、、すごく迷ってるのです^^;
○○ある所に国あり(または国も付いて回る)、もしくはそうありたいと願っている 。。では変でしょうか?
これが文面の見出しなのですね。。。 なるほど、DianeLAさんの訳でも全然変でないと思いますよ。 こなれた感じでイイんじゃないでしょうか?
お返事ありがとうございました^^ Abby様の案も混ぜつつ訳してみましたが 言葉って奥が深いですね^^; どんなに考えても良い表現が出てこなかったりw アドバイス勉強になりました。ありがとうございました^^
お返事ありがとうございます。 返信する場所を間違えてしまいました^^; 回答欄に返信を書いてしまったのでお手数ですが ご参照下さいませ><
DianeLA