{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


The medicine get me back to my original self の翻訳についてお伺いしたいです

・その薬が私に本来の自分を取り返してくれた
・その薬は私を本当の私に戻してくれた
みたいな英文の作成に困ってます。
薬が
奪われていた本当の私を
取り戻してくれた神様
みたいなニュアンスの英文にしたいのですが、勉強不足により、しっくり来る文章が全く思い付きません。タイトルに挙げた英文のどこに問題があるのか、ご指摘があれば是非お願いいたします。また、この日本語の翻訳にふさわしい例文等を挙げてくださると本当に助かります。どなたか、私に知恵を授けてくださいませんか。お手数かとは思いますが、どうかよろしくお願いいたします。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

タイトルの英文 “The medicine get me back to my original self” には、以下のような問題があります:

1. 動詞の形が正しくありません。”get” ではなく、”got” または “has gotten” を使う必要があります。
2. “original self” は少し不自然な表現です。”true self” や “real self” の方が一般的です。

ご提示いただいた日本語の意味を踏まえて、以下のような英文を提案します:

1. The medicine helped me regain my true self.
(その薬は、私が本当の自分を取り戻すのを助けてくれました。)

2. The medicine restored me to my real self.
(その薬は、私を本来の自分に戻してくれました。)

3. The medicine brought back the real me that had been lost.
(その薬は、失われていた本当の私を取り戻してくれました。)

4. The medicine was a godsend, helping me reclaim my authentic self.
(その薬は神様からの贈り物であり、私が真の自分を取り戻すのを助けてくれました。)

これらの例文では、以下のようなポイントに注意しています:

– “regain,” “restore,” “bring back,” “reclaim” などの動詞を使って、「取り戻す」というニュアンスを表現しています。
– “true self,” “real self,” “authentic self” などの表現を使って、「本当の自分」や「本来の自分」を表しています。
– 最後の例文では、”godsend” という表現を使って、「神様からの贈り物」というニュアンスを加えています。

状況に応じて、これらの例文を参考に、最も適した表現を選んでいただければと思います。​​​​​​​​​​​​​​​​

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録