{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


訳をおねがいします。

Women’s work, and their expenditures, were cast as inconsequential and foolish, Traflet writes,
yet in competition with the ability of men to earn money to support their families.

「トラフレットの記述によれば、女性の労働と支出は取るに足らない愚かなものであり,それでいて,男性が家族を扶養するために金を稼げることとは競合するものとみなされたのである。」

この文章についてですが、yet以降を直訳しようとしたときに、おそらくyetが「さらに」という意味の副詞であることから、直訳しようとしたときにうまく訳せないです。直訳のご提示おねがいします。もし、このyetが接続詞でyet以降が(副詞)句ではなく節の場合、省略されているSVは何なのか教えていただけると幸いです。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


2 回答

直訳:
“…それでいて、男性が家族を扶養するために金を稼ぐ能力と競合していた。”

この文章では、yetは接続詞として使われており、前の文章とのコントラストを示しています。yet以降は独立した節となっているため、主語と動詞が必要です。

省略されている主語と動詞は以下の通りです:

(Women’s work, and their expenditures,) were (cast as) yet in competition with the ability of men to earn money to support their families.

– 主語:Women’s work, and their expenditures
– 動詞:were cast as

つまり、この文は以下のように解釈できます:

“女性の労働と支出は、取るに足らない愚かなものとみなされていたが、それでいて(女性の労働と支出は)男性が家族を扶養するために金を稼ぐ能力と競合していると(みなされていた)。”

文全体を自然な日本語に訳すと、ご提示いただいた訳が適切だと思います。直訳するとやや不自然になるため、日本語の文章としてわかりやすくまとめられています。​​​​​​​​​​​​​​​​

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録