{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


場所を表現する以下の文の訳し方を教えてください

EXT. FREEDOM RANCH/YARD

日本語で「自由牧場」という表現はあまり使われないのですが
ほかに適切な表現はありますか?
またEXT.は場所や題名を表現する際によく使われるのでしょうか?
訳とともに教えて頂けると嬉しいです。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

映画やテレビ番組の脚本でよく使われる表現について説明しますね。

「EXT.」は「EXTERIOR」の略で、屋外のシーンを表します。反対に、屋内のシーンは「INT.」(INTERIOR)を使います。これらは場所を示す際によく使われる表現です。

「FREEDOM RANCH」を直訳すると「自由牧場」になります、が例えば以下のように訳すことができます:

– 「フリーダム牧場」
– 「フリーダム・ランチ」
– など

「YARD」は「庭、中庭」を意味します。

脚本では、場所を簡潔に示すために、このようなフォーマットがよく使われています。​​

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録