{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


「it wasn’t an experience」の意味について

It… it wasn’t an experience. It was murder. You have to understand that.
この文の「it wasn’t an experience」はどう訳したらいいんでしょうか?直訳すると日本語としては意味が通らないのですが。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

文脈次第ですが、
It was murderは「すごく大変だった」という意味になりえます。
「経験になったじゃなくて、すごく大変だったよ」 という感じでしょうか

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録