不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。
It… it wasn’t an experience. It was murder. You have to understand that. この文の「it wasn’t an experience」はどう訳したらいいんでしょうか?直訳すると日本語としては意味が通らないのですが。
メールアラート解除しますか。再設定はできません。
-カテゴリー: 訳 | 2022-12-04
文脈次第ですが、 It was murderは「すごく大変だった」という意味になりえます。 「経験になったじゃなくて、すごく大変だったよ」 という感じでしょうか
ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。