{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


和訳の仕方が分かりません。

英文の和訳について。
My affection are still so deeply attached to the Italy I discovered then

「私が発見したイタリアに今でも深い愛着を抱いている」という和訳になっています。

どうしたらこのような和訳になるのか分かりません。

調べたら

my affection → 私が抱いてる愛着

deeply attached to- -をこよなく愛している

のように意味が重複しています。

上の英文はどのようなプロセスを経て、上記のような和訳になるのでしょうか?

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

私なら、以下のようなプロセスになるのでしょうか。

My affections→私の気持ち・感情
the Italy I discovered then→あのときに発見したイタリア
still deeply attached→まだ深くくっついている

My affections are still so deeply attached to the Italy I discovered then→私があのときに発見したイタリアに今でも深い愛着を抱いている

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録