和訳添削お願いいたします
His Buenos Aires invitation had come merely because they could get nobody else to attend the conference, although von Igelfeld had generously refrained from telling him that. He had hinted it, though, but Unterholzer, with typical lack of insight, had failed to read his meaning. Poor Unterholzer! reflected von Igelfeld. What it must
be to be such a failure and to have so little.
Von Igelfeld’s reveries came to an abrupt end. To have so little
in this life and yet to have received – oh, the sheer injustice of it- a medal from the Portuguese Government! A medal which must have been intended for himself, von Igelfeld, not for the hope
lessly obscure Unterholzer. All he had ever done for the Lusophile world had been to pen a badly received volume on the Portuguese imperfect subjunctive. This was a book which was barely fit to rest
on the same shelf as
Portuguese Irregular Verbs, and yet some misguided official in Lisbon has recommended the award of
a medal! It was quite clear to von Igelfeld that the medals of
this world were pinned on quite the wrong chests, just as were the metaphorical barriers inevitably placed in quite the wrong place.
彼のブエノスアイレスへの招待は、フォンイゲルフェルドが寛大にも彼にそれを伝えることを控えていたにも関わらず、他の誰も会議に出席することができなかったという理由だけで来た。
彼はそれをほのめかしたが、アンターホルツァーは典型的に洞察力が足りないために彼の言う意味が読めなかった。
哀れなアンターホルツァー!
フォンイゲルフェルドは反芻した
必要なもの、それは失敗であり、ほとんどないことだ。
フォンイゲルフェルドの空想は突如終わった。
短すぎるこの人生において、ポルトガル政府からメダルを受け取ったことはない。
ああ、全くの不正行為だ。
メダルはフォンイゲルフェルド自身のために作られたに違いないものであり、絶望的に無名なアンターホルツァーのためのものではない。
彼がlusophileの世界のためにしたことといえば、ポルトガル語の不完全接続法であると酷評された本を書くことだけであった。
これはポルトガル語の不規則動詞と同じ棚にかろうじて収まるような本であったにも関わらず、リスボンの見当違いの役人がメダルの授与に推薦している。
フォン·イゲルフェルドにとって、この世界のメダルが全く間違った胸にかけられていることは明らかだった。