I could live without it. って、それがなくても生きていける とも それがなければ生きていける とも 解釈できそうな気がするのですが、状況しだいで意味は変わるのでしょうか (もしわたしが大人なら)両親がいなくても旅行に行けるのにな(小さな子供のセリフ) 両親がいなければ旅行にいけるのにな(毎日親の面倒をになければいけない人のセリフ) どちらも同じ英文になってしまうのですか?
-カテゴリー: 訳 | 2021-08-03
両親がいなくても旅行に行けるのにな→I could go travel without my parents.
両親がいなければ旅行にいけるのにな→I could go travel, if it wasn’t for my parents.
同じ表現にならないと思います。