{1 - 24} グレー
{25 - 49}
{50 - 499}
{500 - 4999} オレンジ
{5000 - 24999}
{25000+}

仮定法の文の中のwithout

I could live without it.
って、それがなくても生きていける とも それがなければ生きていける とも
解釈できそうな気がするのですが、状況しだいで意味は変わるのでしょうか
(もしわたしが大人なら)両親がいなくても旅行に行けるのにな(小さな子供のセリフ)
両親がいなければ旅行にいけるのにな(毎日親の面倒をになければいけない人のセリフ)
どちらも同じ英文になってしまうのですか?

1 回答
ベスト回答

両親がいなくても旅行に行けるのにな→I could go travel without my parents.

両親がいなければ旅行にいけるのにな→I could go travel, if it wasn’t for my parents.

同じ表現にならないと思います。

コメント無し | コメントを追加

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録