{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


仮定法の文の中のwithout

I could live without it.
って、それがなくても生きていける とも それがなければ生きていける とも
解釈できそうな気がするのですが、状況しだいで意味は変わるのでしょうか
(もしわたしが大人なら)両親がいなくても旅行に行けるのにな(小さな子供のセリフ)
両親がいなければ旅行にいけるのにな(毎日親の面倒をになければいけない人のセリフ)
どちらも同じ英文になってしまうのですか?

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答
ベスト回答

両親がいなくても旅行に行けるのにな→I could go travel without my parents.

両親がいなければ旅行にいけるのにな→I could go travel, if it wasn’t for my parents.

同じ表現にならないと思います。

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録

検索