“いつもあなたを忘れませんように。”という意味にしたいのですが、いまいち英訳に自信が持てず困っています。
自分で訳したものが下記になります。 “May I wish me will always remember you.”
切願の意味のMayと、hopeでなくwishにしている部分から、文が意味するものへの希望が薄いニュアンスが伝わればいいなと思ってワードを組んだのですが、それによって訳が破綻していたりしますでしょうか…?お手数ですがお教え頂けると助かります。
-カテゴリー: 訳 | 2021-04-18
I hope I never forget you. で如何ですか。 I wish that I never forget you. でもいいと思います。 因みに、wishのほうが、その願いが強いニュアンスになると思います。
不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。
{{#message}}{{{message}}}{{/message}}{{^message}}送信は失敗しました。 サーバーから「{{status_text}}」というレスポンスがありました(コード: {{status_code}})。 このフォーム処理機能の開発者に連絡して、このメッセージを改善してください。 さらに詳しく{{/message}}
{{#message}}{{{message}}}{{/message}}{{^message}}送信は成功したようです。 サーバーのレスポンスが OK でも、送信が処理されていない場合があります。 このフォーム処理機能の開発者に連絡して、このメッセージを改善してください。 さらに詳しく{{/message}}
送信しています…
回答ありがとうございます、wishの方を参考にさせて頂こうと思います。助かりました…!
Rurrz
すいませんどこか勘違いしてコメントを送ってしまいました、再度失礼します。願いというか、望みが薄いものに使われやすいと調べていて拝見し、かつTommyさんのいうように強いニュアンスならば想定しているもの通りだなと思い使わせて頂きたく思いました。改めて有難うございました。(綴りも間違えていました、すみません)
No problem です:)
Tommy
回答ありがとうございます、wishの方を参考にさせて頂こうと思います。助かりました…!
Rurrz
すいませんどこか勘違いしてコメントを送ってしまいました、再度失礼します。願いというか、望みが薄いものに使われやすいと調べていて拝見し、かつTommyさんのいうように強いニュアンスならば想定しているもの通りだなと思い使わせて頂きたく思いました。改めて有難うございました。(綴りも間違えていました、すみません)
Rurrz
No problem です:)
Tommy