I’m sure she didn’t mean too.の訳
映画の一コマです。
妹のDaisyにからかわれてぬいぐるみのTibbersを奪われそうになったAnnieが、それを取り返そうとした拍子に誤ってDaisyを泣かせてしまい、騒ぎを聞きつけた継母と父親に事情を説明する場面でのやり取りです。
継母: Girls? What’s going on? What did you do?
Annie: She took Tibbers!
継母: What is wrong with you?
父: It was accident.
Annie: Daisy started it.
父: Oh, did she now? Well, I’m sure she didn’t mean too.
このときのshe didn’t mean too.はどういう意味なのでしょうか。ちなみに実際には「きっとふざけ過ぎたんだね」と訳されていましたがいまいち腑に落ちませんでした。