{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


I’m sure she didn’t mean too.の訳

映画の一コマです。
妹のDaisyにからかわれてぬいぐるみのTibbersを奪われそうになったAnnieが、それを取り返そうとした拍子に誤ってDaisyを泣かせてしまい、騒ぎを聞きつけた継母と父親に事情を説明する場面でのやり取りです。

継母: Girls? What’s going on? What did you do?
Annie: She took Tibbers!
継母: What is wrong with you?
父: It was accident.
Annie: Daisy started it.
父: Oh, did she now? Well, I’m sure she didn’t mean too.

このときのshe didn’t mean too.はどういう意味なのでしょうか。ちなみに実際には「きっとふざけ過ぎたんだね」と訳されていましたがいまいち腑に落ちませんでした。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

「I’m sure she didn’t mean to」の間違いと思います。

Mean to=するつもり

「I’m sure she didn’t mean to」⇒きっと、そのつもりじゃなかった、きっとわざとじゃない 等の意味です。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録