{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


「ペットボトル飲料」の英訳について

日頃、買い物メモを英語でつける癖をつけているのですが
「ペットボトル飲料」とメモをする際、どのように書けばいいかを調べたら
「bottled drink」という訳にたどり着きました。
しかし、サイトによっては「drink」にはアルコール類のニュアンスが含まれると言っているサイトがありました。
普段の会話の中で「bottled drink」が出てきた際、アルコール飲料だと感じますか?
その場合、よりよい「ペットボトル飲料」の表現はありますでしょうか。
よろしくお願いします。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

カナダに限っての話かもしれませんが、「ペットボトル」はあまり使われません。紙カートン、ガラスボトルや缶のほうが多いと思います。従って、pet bottleという言葉はあまり聞きません。言うなら、「plastic bottle」になると思います。
私が買い物メモを作るとしたら、具体的に何の飲み物かを書きます。例えば、water, juice, tea, pop (coke, sprite等), milk, etc.
具体的に書かないなら、「something to drink」でしょうか。
どうしても「ペットボトル飲料」に近い表現を使うなら、「bottled drink」で間違いないと思います。アルコールのニュアンスはさほどないと思います。会話の中で、「wanna go get something to drink?」のような表現でしたら、アルコールという感じはあるかもしれませんね。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録